Дао-Фарм. ГлавнаяДаофарм. СотрудничествоДао-Фарм. О компанииДао-Фарм. КонтактыДаофарм. Вопросы и ответыДаофарм. Форум
 
Анонс:
Медицинский перевод с немецкого языка – это востребованная услуга в определенной сфере. И сделать его нужно качественно, ведь даже малейшая опечатка может навредить жизни людей.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33

Особенности медицинского перевода с немецкого языка

Перевод медицинской документации с иностранного языка всегда считался сложным. Его особенность в том, что ошибки недопустим. А ценой опечатки или незначительной помарки может быть человеческая жизнь. Поэтому такой тип переводов должны делать только профессионалы, прекрасно разбирающиеся в этом вопросе.

Современный профессиональный медицинский перевод с немецкого языка включает несколько видов работ:

  • Перевод медицинских научных статей, а также другой литературы как с немецкого так и на немецкий язык;
  • Перевод медицинской документации, а также различных инструкций, прилагающихся к медицинскому оборудованию. Вы можете заказать и перевод инструкции к лекарственным препаратам;
  • Перевод фармацевтической документации, такой как листки-вкладыши, а также досье лекарственных препаратов;
  • Перевод результатов исследований, выписок из болезней, справок, брошюр исследований и других документов, которые могут сопровождать больного, если он лечился или поедет лечиться в Германию.

Необходимость таких переводов очень актуальна. Дело в том что все больше людей отправляются на лечение в Германию. Медицина в этой стране отличная, сервис превосходный, а русский язык часто знает медицинский персонал. Поэтому медицинский перевод с русского на немецкий язык так востребован в нашей стране.

Важно, чтобы над текстами из области медицины работали не просто переводчики, а люди, знающие эту сферу. Идеальный вариант, когда любой документ переводит специалист с двумя образованиями, но это редкость. Также допустимо, чтобы эту работу выполнял человек, знакомый с медициной и имеющий большой опыт работы именно с такими переводами. Нередко переводчики дополнительно проходят курсы, направленные на повышение знаний именно в этом вопросе.

Перевод любого медицинского документа нужно доверять только сертифицированному бюро переводов. Студенты-медики со словарем или друзья, изучающие немецкий язык, не сделают эту работу качественно. И обиднее всего будет, если с такими документами вы приедете в Германию, их признают негодными, и вам придется оплачивать труд местного переводчика, стоимость услуг которого в разы дороже, чем в России.

Сотрудничество с профессионалами даст гарантию того, что все документы будут переведены четко, без ошибок, грамотно. Ни одна опечатка или помарка не встретится тем, кто будет изучать вашу медицинскую карту или описание лекарственного препарата.

Компания "ДАО-ФАРМ", Россия, Москва, год основания 1995,
представляет на российском фармацевтическом рынке
лучшие препараты традиционной
китайской медицины


 
 
Инсульт
Стенокардия
Геморрой
Copyright © "Дао-Фарм", 1995 - 2018