Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33

Все переводы условно можно разделить на технические и литературные. К техническим отнесем руководства, инструкции к оборудованию, нормативную документацию, каталоги и списки. К литературным сами литературные произведения, рекламные материалы, популярные статьи, мемуары, дневники и письма. В каждом виде перевода есть свои особенности, без учета которых ни один переводчик не сможет хорошо выполнить заказ.

Технические материалы, кроме высоких профессиональных требований, заставляют переводчика брать на себя ответственность за все написанное. Если в литературном переводе всегда можно найти синоним или обыграть фразу по-своему, технические тексты требуют точности и однозначности. Не столь страшно, если из-за неправильного перевода оборудование просто сломается, хотя для заказчика и для производства это будет настоящей трагедией. Но если вследствие неправильного использования пострадают рабочие, или медицинская процедура с применением нового аппарат принесет не пользу, а только вред, вина будет на совести компании переводов и переводчика в частности. Именно по этой причине бюро перевода должно специализироваться на конкретной теме, а не брать все темы на свете. В штате, где все сотрудники заняты одной проблемой, и работают над общим делом, всегда выше шанс получить достойный перевод.

Материалы на медицинскую тематику тоже можно отнести к техническим, потому что обилие редких и специализированных терминов и сокращений станет невыполнимой задачей для посредственного переводчика, но посильным заданием для профессионала. Медицинский перевод – это возможность помочь выздороветь человеку, поэтому работа переводчика не так уж прозаична.

Процесс литературного перевода тоже имеет свои нюансы. Здесь важно сохранить дух произведения, авторскую мысль и даже стиль написания, несмотря на абсолютно другой язык, в котором может просто не быть тех сравнений, пословиц или шуток, принятых в данном диалекте. Если письменный технический перевод требует точности и внимания к деталям, то литературный, помимо богатого словарного запаса и знания культуры конкретного народа, обязывает иметь некоторые творческие наклонности.

Владелец или сотрудник бюро перевода уверенно скажет, что нет самых сложных или самых простых заказов. Для получения грамотного текста необходим умственный труд и время, здесь нельзя придумать шаблон и работать по обозначенной схеме. Даже среди технических переводов невозможно один раз составить словарь терминов для конкретной науки, потому что в зависимости от деятельности фирмы и событий в мире технических разработок терминология также меняется.

Компания "ДАО-ФАРМ", Россия, Москва, год основания 1995,
представляет на российском фармацевтическом рынке
лучшие препараты традиционной
китайской медицины


 
 
Инсульт
Стенокардия
Геморрой
Copyright © "Дао-Фарм", 1995 - 2018